当前位置: > 腾博会官网 > 正文

《英中笔译1》翻译闹笑话2:公厕里的烘手机烘手机不烘

来源:未知 时间:2017-07-10 09:52

按照中文语序翻译出来的中式英文,不仅妨碍懂得,有时候甚至跟原文的意思偏偏相反。例如图二告示牌上「警惕滑倒」应译为Slippery when wet,但直译成英文之后却变成 Carefully Slip and Fall Down;图三的「小心坠河」可译为 Danger! Keep Off!,但却译成了Carefully fall to the river。这两句中文本来都是要人小心「不要」滑倒、「不要」坠河,翻成英文之后反而变成「要」滑倒、「要」坠河,无需申请自动送彩金58,而且滑倒时还得小心滑,坠河时还得当心坠,这不免也太为难本国游客了吧?


警惕滑倒
X
Carefully Slip and Fall Down
O &rarr,无需申请自动送彩金58; Slippery when wet

警戒坠河
XCarefully fall to the river
ODanger! Keep Off!

不过观光局还是很贴心的啦,担心本国游客掉进河里之后手机泡水不好用,还在台铁台北火车站的洗手间供给了Bake the Call-Phone(图四)的服务,无需申请自动送彩金58。仔细一看,哎呀,这手机好像拼错了,应该是Cell-Phone 才对,视线再往上移,这才发现不得了,这明明是烘手机 (hand dryer),给人家洗完手烘干用的,怎么变成烘「手机」用的?

(公厕里的)烘手机
X → Bake the Call-Phone (连Call-Phone都是错误用法!)
X → Bake the Cell-Phone (把手机拿去烘吗?)

O
Hand Dryer (喔~原来是烘干手的机器才对)